Το «νησί» ξεκινάει ένα αφιέρωμα στις λογοτεχνικές μεταφράσεις που ολοκλήρωσαν οι εκδόσεις Παράξενες Μέρες στο πλαίσιο του προγράμματος «Strange Days in Europe». Πέντε εξαιρετικά βιβλία κυκλοφόρησαν ήδη από τον περασμένο Ιούνιο μέχρι το Δεκέμβριο. Το eyelands θα σας παρουσιάζει ολόκληρο το Μάρτιο -κάθε Πέμπτη- ένα κομμάτι από τα βιβλία αυτά.Αξίζει να τα γνωρίσετε. Σε αυτό το κείμενο θα σας παρουσιάσουμε τα βασικά στοιχεία κάθε έκδοσης και σε λίγες μέρες ξεκινάμε, με την «Καρδιά που γυρνάει» του Ντόναλ Ράιαν.
Το 2019 οι Παράξενες Μέρες ήταν ο μοναδικός εκδοτικός οίκος από την Ελλάδα που πήρε την έγκριση για την υλοποίηση ενός μεταφραστικού προγράμματος από την πολιτιστική πλατφόρμα Creative Europe της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το πρόγραμμα Strange Days in Europe περιλαμβάνει την μετάφραση πέντε βιβλίων στα Ελληνικά από χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Το πρώτο βιβλίο αυτού του προγράμματος «Η καρδιά που γυρνάει» του Ιρλανδού Ντόναλ Ράιαν, (μετάφραση Γρηγόρης Παπαδογιάννης) κυκλοφόρησε τον Ιούνιο του 2020. Ακολούθησε, τον Ιούλιο, η νουβέλα του Δανού Μπγιορν Ράσμουσεν: Το δέρμα είναι η ελαστική θήκη που περιβάλλει το σώμα ολόκληρο (μετάφραση Σωτήρης Σουλιώτης) και τον Νοέμβριο συγκλονιστικό «Έπος των άστρων της αυγής» του Αλβανού συγγραφέα Ρούντι Ερεμπάρα σε μετάφραση Έλσον Ζγκούρη. Και τα τρία αυτά βιβλία έχουν τιμηθεί με το Λογοτεχνικό Βραβείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εκδόθηκαν επίσης στο ίδιο πρόγραμμα η ποιητική συλλογή «Φως, Έρωτας, Θάνατος», του νομπελίστα Ισπανού ποιητή Βιθέντε Αλεϊξάντρε (μετάφραση: Νάνσυ Αγγελή) και τα ανατρεπτικά κείμενα του πρωτοπόρου συνθέτη και συγγραφέα Ερίκ Σατί «Τα τετράδια ενός θηλαστικού». Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ακόμη τη μετάφραση τριών βιβλίων από τις εκδόσεις Παράξενες Μέρες στα Ισπανικά μέσα στο 2021.
Οι «Παράξενες μέρες στην Ευρώπη» παρουσιάστηκαν με βίντεο, ζωντανές συζητήσεις και άλλες εκδηλώσεις στις διαδικτυακές εκθέσεις βιβλίου της Φρανκφούρτης και της Θεσσαλονίκης το φθινόπωρο του 2020 αλλά και στο 6ο φεστιβάλ της Άμμου που έγινε στην παραλία Κομμός του Ηρακλείου τον Αύγουστο του 2020.
ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΝΤΟΝΑΛ ΡΑΪΑΝ /Η ΚΑΡΔΙΑ ΠΟΥ ΓΥΡΝΑΕΙ
«Η καρδιά που γυρνάει», του Ιρλανδού συγγραφέα Ντόναλ Ράιαν είναι ένα βιβλίο βραβευμένο, μεταξύ άλλων, με το Λογοτεχνικό Βραβείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είναι ένα αφήγημα από αυτά που σφραγίζουν την εποχή τους. Το συγκεκριμένο απορρίφθηκε από 47 εκδοτικούς –που το «φοβήθηκαν» (προφανώς γιατί ήταν πολύ αληθινό για τα δικά τους μέτρα ) για να βρει το δρόμο του στη συνέχεια και να σαρώσει τα βραβεία και τις διακρίσεις στη χώρα του και σε όλη την Ευρώπη. Είναι ένα συγκλονιστικό βιβλίο, από τα σημαντικότερα λογοτεχνικά έργα των ημερών μας και είναι ταυτόχρονα ένα «δικό μας» βιβλίο. Αυτό θα το διαπιστώσετε πολύ εύκολα όταν θα απορροφηθείτε από το διάβασμα και θα γνωρίσετε τους ανθρώπους που μιλούν μέσα στις σελίδες του. Διαβάστε ένα από εκείνα τα ξεχωριστά βιβλία, που, όπως σημειώνει κάποια κριτική «τα θυμάσαι για πάντα».
«Αυτό που είναι τόσο ξεχωριστό στο μυθιστόρημα του Ράιαν είναι ότι δίνει φωνή στις βαθύτερες σιωπές. Οι μαρτυρίες των χαρακτήρων του είναι πλούσιες και αληθινές – αστείες και οδυνηρές, οικείες και ταυτόχρονα ξεχωριστές – και δεν μπορούμε παρά να τις ακούσουμε».
Justine Jordan, The Guardian
«Ο Ράιαν γράφει με συμπόνια, ειλικρίνεια και ένα γοητευτικά ανεπαίσθητο χιούμορ… φέρνει στο νου το «Καθώς Ψυχορραγώ» του Ουίλιαμ Φώκνερ».
Daphne Kalotay, The New York Times
«Η καρδιά που γυρνάει, το πρώτο μυθιστόρημα του Ντόναλ Ράιαν είναι ένας θρίαμβος, ένα βιβλίο που αποτυπώνει την εικόνα της σύγχρονης Ιρλανδίας στα χρόνια της οικονομικής ύφεσης μέσα από ένα καλειδοσκόπιο διαφορετικών φωνών». Irish Book Review
(από την εισαγωγή του συγγραφέα, ειδικά για την ελληνική έκδοση)
Κι έτσι μείναμε σιωπηλοί, οι περισσότεροι. Για όλες τις κραυγές της διαμαρτυρίας μας και την έντονη θλίψη και τη βίαιη αντίθεση στα καθεστώτα που μας είχαν καταστρέψει, δεν υπήρχαν πραγματικά πολλά να ειπωθούν. Τι θα μπορούσαμε να πούμε; Τι θα μπορούσαμε να κάνουμε; Μας πέταξαν ξαφνικά σε έναν κακοτράχαλο δρόμο και το μόνο που μπορούσαμε να κάνουμε, αν μπορούσαμε, ήταν να σηκωθούμε και να περπατήσουμε. Και αυτό έκαναν οι «απλοί» άνθρωποι της Ελλάδας και της Ιρλανδίας και κάθε άλλου πληγωμένου τόπου. Γνωρίζαμε ότι καμία εταιρεία ή κυβέρνηση ή τράπεζα δεν πρόκειται να μας σώσει και έτσι σηκωθήκαμε και περπατήσαμε, δουλέψαμε, και οι περισσότεροι από εμάς καταφέραμε να επιβιώσουμε και να θυμηθούμε ξανά το πιο πολύτιμο μάθημα της ζωής: ότι η οικογένεια και η φιλία και η ανθρώπινη αλληλεγγύη είναι πάνω απ’ όλα, ότι η αγάπη είναι ο μόνος αληθινός πλούτος.
Η καρδιά αυτού του βιβλίου είναι ένας πληγωμένος άνθρωπος και η ψυχή αυτού του βιβλίου είναι ένας γάμος. Νιώθω μεγάλη υπερηφάνεια που μεταφράστηκε το βιβλίο μου στα ελληνικά. Η σύζυγός μου και εγώ περάσαμε το μήνα του μέλιτος στην Κρήτη το 2007 και ήταν η καλύτερη στιγμή της ζωής μας. Γνωρίσαμε το τεράστιο και ανεξάντλητο πνεύμα και τη γενναιοδωρία των Ελλήνων, το υπέροχο χιούμορ και τον καλό και ευγενικό τους χαρακτήρα. Ευχαριστώ τις Παράξενες Μέρες και τον Γρηγόρη Παπαδογιάννη που έδωσαν την ευκαιρία στο έργο μου να διαβαστεί στη μητρική γλώσσα του λίκνου του πολιτισμού και ευχαριστώ κι εσένα, αναγνώστη, που κρατάς αυτό το βιβλίο στα χέρια σου.
Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Ο Ντόναλ Ράιαν γεννήθηκε το 1976 σε μια μικρή πόλη της επαρχίας του Τιπερέρι. Σπούδασε Νομικά και εργάστηκε για πολλά χρόνια ως δημόσιος υπάλληλος στην υπηρεσία για τα δικαιώματα των εργαζομένων, μέχρι το 2014, όταν αποφάσισε να αφοσιωθεί στο γράψιμο, έπειτα από την επιτυχία που είχε το βιβλίο «Η καρδιά που γυρνάει». Το έγραψε τα βράδια του καλοκαιριού του 2010 και έλαβε συνολικά 47 απορρίψεις μέχρι να βρει εκδοτικό οίκο. Το μυθιστόρημα πήρε το βραβείο του Βιβλίου της Χρονιάς στα Irish Book Awards (ταυτόχρονα με το βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα), το 2012, την επόμενη χρονιά ήταν στη μικρή λίστα του Man Booker Prize, ενώ πήρε και το βραβείο του πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα της χρονιάς από την εφημερίδα Guardian. Το 2015 τιμήθηκε με το Λογοτεχνικό βραβείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το 2016 το βιβλίο ανακηρύχτηκε ως το καλύτερο ιρλανδέζικο βιβλίο της δεκαετίας στο Dublin Book Festival. Το 2019 το μυθιστόρημά του «From a Low and Quiet Sea» ήταν στη μικρή λίστα των Irish Book Awards και των Costa Book Awards και στην μακρά λίστα του Booker Prize. Ζει στην επαρχία του Λίμερικ με τη σύζυγο και τα δύο του παιδιά.
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Γρηγόρης Παπαδογιάννης
Γεννήθηκε το 1961 στα Χανιά. Σπούδασε νομικά, δημοσιογραφία και σκηνοθεσία κινηματογράφου. Εργάστηκε ως αθλητικογράφος αρχικά και αργότερα ως αρθρογράφος και αρχισυντάκτης σε εφημερίδες, περιοδικά, ραδιοφωνικές και τηλεοπτικές εκπομπές. Εργάζεται ως μεταφραστής και επιμελητής λογοτεχνικών κειμένων από το 1990. Ανάμεσα στα άλλα έχει μεταφράσει βιβλία των Ουίλιαμ Φώκνερ, Φράνσις Σκοτ Φιτζέραλντ, Τζακ Λόντον, Μάρκ Τουέιν και θεατρικά των Τένεσί Ουίλιαμς και Ντέβιντ Μάμετ. Είναι μέλος του συλλόγου Ελλήνων Μεταφραστών- Επιμελητών. Από το 2010 είναι ο διαχειριστής της λογοτεχνικής ιστοσελίδας eyelands (www.eyelands.gr) και από το 2012 ανήκει στην ομάδα που δημιούργησε την κοινωνική συνεταιριστική επιχείρηση «εκδόσεις Παράξενες Μέρες»,.
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ/ Ντόναλ Ράιαν / ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ /strangeland /ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ/ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Γρηγόρης Παπαδογιάννης/ ΕΞΩΦΥΛΛΟ / Αντριάνα Μίνου / ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ/ Κωστής Μαλουσάρης/ ΣΕΙΡΑ: Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη -1 /ΕΚΤΥΠΩΣΗ: Preprint /ISBN : 978-618-5278-37-3/ ΣΕΛΙΔΕΣ 154/ ΤΙΜΗ 10 ευρώ
ΒΙΝΤΕΟ: https://www.youtube.com/watch?v=LeqD_9i2zz
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΣΤΗ LIFO/ ΒΙΒΛΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
https://www.lifo.gr/articles/book_articles/287425/82-vivlia-gia-to-kalokairi
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΝΤΟΝΑΛ ΡΑΙΑΝ ΣΤΟΝ ΓΙΑΝΝΗ ΚΟΝΤΟ
//
ΜΠΓΙΟΡΝ ΡΑΣΜΟΥΣΣΕΝ / ΤΟ ΔΕΡΜΑ ΕΙΝΑΙ Η ΕΛΑΣΤΙΚΗ ΘΗΚΗ ΠΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΕΙ ΤΟ ΣΩΜΑ ΟΛΟΚΛΗΡΟ
Απόψε είμαι άσχημος. Θα έπρεπε κάποιος να μου ρίξει μια μπαταριά στο κούτελο, όπως κάνουν με τα γουρούνια, με τα άλογα. Κανείς δεν θα νοιώσει ποτέ ευτυχισμένος μαζί μου. Παραείμαι ούφο για να γνωρίσω ενδιαφέροντα άτομα, παραέχω φρέσκες πληγές για να φορέσω κοντομάνικο μπλουζάκι και να είμαι σέξι και ανέμελος, το δέρμα μου είναι μια σκηνή, αυτό το ξέρουν όλοι. Το δέρμα είναι η σκηνή, όπου ο άνθρωπος μπορεί να εκφράσει τον εσωτερικό του κόσμο, το δέρμα είναι η ελαστική θήκη, που περιβάλλει το σώμα ολόκληρο
«Το δέρμα… είναι ένα μυθιστόρημα ενηλικίωσης με αφηγητή έναν νεαρό άνδρα που κοιτάζει πίσω στη ζωή του στη διάρκεια της εφηβείας του στην αγροτική Δανία. Η αφήγηση εστιάζει ιδιαίτερα στην καταλυτική γνωριμία του με έναν πολύ μεγαλύτερό του εκπαιδευτή ιππασίας, με τον οποίο αναπτύσσει μια προσκόλληση που γίνεται συναισθηματική και ερωτική εμμονή. Οποιοδήποτε είδος συμβατικής περίληψης πλοκής θα αδικούσε το βιβλίο: ζοφερά εφηβικά χρόνια που περιλαμβάνουν ναρκωτικά και αυτοτραυματισμούς, κρίσεις ταυτότητας, μια δυσλειτουργική οικογένεια, μια πρώτη μεγάλη αγάπη και άγριες σεξουαλικές επιθυμίες, και ταυτόχρονα μια συνεχής προσπάθεια να τα διαχειριστεί όλα αυτά όσο το δυνατόν πιο σωστά. Αλλά είναι η εξαιρετική γλώσσα και φωνή του μυθιστορήματος που οδήγησε τη Δανική κριτική επιτροπή EUPL, καθώς και τους Δανούς κριτικούς και αναγνώστες όλων των ηλικιών, να καθηλωθούν από αυτό το ντεμπούτο. Η ιδιοσυγκρασιακή αλλά εξαιρετικά δοσμένη αφήγηση με την άγρια ποιητική της ομορφιά, που είναι ανεπιτήδευτη και αψηφά όλα τα ταμπού. Και παρά την απερίσκεπτη αντιπαράθεση με την απόγνωση, καταφέρνει να κινήσει, να γοητεύσει και να συγκλονίσει τον αναγνώστη με τη λαμπερή, αναμφισβήτητη ομορφιά του. Ο συγγραφέας φέρνει λόγια και προτάσεις από αγαπημένους συγγραφείς στην ιστορία του, αλλά το έργο παραμένει εξ ολοκλήρου δικό του. Ένας συνδυασμός πεζογραφίας, ποίησης, κοινωνικού ρεαλισμού και αυτοβιογραφίας που δεν έχει προηγούμενο στη δανική λογοτεχνία.
«Τι γίνεται όταν η πρώτη σου αληθινή αγάπη διαλύει όλα τα γνωστά ταμπού; Τι γίνεται όταν το πρώτο σου ειδύλλιο βυθίζεται σε μια δίνη καταναγκασμών ; Ένα μυθιστόρημα ενηλικίωσης που ξετυλίγεται βήμα βήμα με τα πάθη του σώματος του αφηγητή του, και καθορίζει ένα λογοτεχνικό είδος από μόνο του. Ο απελπισμένος απολογισμός ενός ερωτευμένου έφηβου που ωθεί τη σάρκα του στα όριά της, εξαφανίζει κάθε συμβατική έννοια του φύλου και της σεξουαλικότητας σε μια αναζήτηση της άπιαστης ικανοποίησης.
(…) «Το Δέρμα» σηματοδοτεί την άφιξη μιας πραγματικά πρωτότυπης λογοτεχνικής φωνής. Είναι τόσο παμφάγο όσο τα σώματα μέσα σε αυτό, τόσο ανεξέλεγκτο όσο οι ανάγκες, οι φόβοι και τα σκοτεινά σημεία που ο συγγραφέας Bjorn Rasumssen αποκαλύπτει με απόλυτη ποιητική λεπτομέρεια. Βαθιά συναισθηματικό, ερωτικό, ελεγειακό και πανσεξουαλικό, χαϊδεύει τις πληγές που συναντάμε στη σάρκα και την ψυχή μας κάθε φορά που προσπαθούμε να ικανοποιήσουμε τις παρορμήσεις του μεγαλύτερου οργάνου του σώματος ― του δέρματος που μας καλύπτει και μας καθορίζει. ―Entropy, Best Fiction of 2019
«Ένα εξομολογητικό και πολύτιμο βιβλίο … με τράβηξαν ταυτόχρονα η περιέργεια, η απώθηση και η συμπόνια. ―Full Stop
«Σκοτεινά όμορφο και άφοβο.» ―Book Riot
«…φόβος, διέγερση και απόγνωση σε ένα εκρηκτικό μείγμα. » ―Three Percent
«Ο Bjørn Rasmussen γράφει με το σώμα και την ψυχή με έναν τρόπο που δεν έχετε ξαναδεί. «Το δέρμα…» είναι το πιο δυνατό, εξοντωτικό και ενοχλητικό βιβλίο που κυκλοφόρησε στη Δανία τα τελευταία χρόνια.» Naja Marie Aidt, συγγραφέας
Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Ο Bjørn Rasmussen γεννήθηκε το 1983 και αποφοίτησε από τη Σχολή Θεατρικών Συγγραφέων της Δανίας το 2007 και από τη Σχολή Συγγραφέων της Δανίας το 2011. Το βιβλίο του «Το δέρμα είναι η ελαστική θήκη που περιβάλλει το σώμα ολόκληρο» (Huden er det elastiske hylster der omgiver hele legemet), τιμήθηκε με το Montana Literary Award το 2011 ενώ το 2013 πήρε επιχορήγηση από τη δανική κυβέρνηση για τριετές πρόγραμμα λογοτεχνικής εργασίας. Το 2014 κέρδισε το λογοτεχνικό βραβείο Kultur Bornholms και το 2016 το Λογοτεχνικό Βραβείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το βιβλίο έχει ήδη μεταφραστεί σε επτά γλώσσες.
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Ο Σωτήριος Σουλιώτης, γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο ΑΠΘ, και συγκριτική μετάφραση στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), και αργότερα του Βίλνιους (Λιθουανία). Ασχολείται κατά κύριο λόγο με τη μετάφραση Σκανδιναβικής και Βαλτικής λογοτεχνίας στα Ελληνικά. Επίσης είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων & Μεταφραστών Δανίας (Δανία, http://www.danskforfatterforening.dk), καθώς και του Σώματος Επίλεκτων Μεταφραστών Διερμηνέων (Ελλάδα).
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ/ Μπγιορν Ράσμουσεν / ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ strangeland /ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ/ Σωτήριος Σουλιώτης /ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ/ Γρηγόρης Παπαδογιάννης/ ΕΞΩΦΥΛΛΟ/ Αντριάνα Μίνου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ/ Φρίντα Γκρέγκερσεν/ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ/ Κωστής Μαλουσάρης /ΣΕΙΡΑ:Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη -2 / ΣΕΛΙΔΕΣ: 98/ ΤΙΜΗ: 10 ευρώ /ISBN : 978-618-5278-40-3
ΕΡΙΚ ΣΑΤΙ / ΤΑ ΤΕΤΡΑΔΙΑ ΕΝΟΣ ΘΗΛΑΣΤΙΚΟΥ
Το τρίτο βιβλίο της σειράς Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη είναι «Τα τετράδια ενός θηλαστικού», με κείμενα του πρωτοπόρου συνθέτη και σατιρικού συγγραφέα Ερίκ Σατί. Ο Σατί που ήταν από τις πιο χαρακτηριστικές φιγούρες της γαλλικής κουλτούρας τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα αναγνωρίστηκε πολλά χρόνια αργότερα ως ένας από τους σημαντικότερους και επιδραστικότερους καλλιτέχνες της εποχής που γέννησε τα σημαντικότερα καλλιτεχνικά κινήματα. Τα κείμενα -στο σύνολό τους -δημοσιεύονται για πρώτη φορά μεταφρασμένα στα ελληνικά σε μετάφραση της Πόπης Κοτσίφη. Το εξώφυλλο, τα σχέδια που υπάρχουν μέσα στο βιβλίο και η επιμέλεια είναι της Αντριάνας Μίνου.
Τα γραπτά του Ερίκ Σατί –με τις απαραίτητες επεξηγήσεις- για τις οποίες φρόντισε η μεταφράστριά αλλά και η επιμελήτριά του βιβλίου, είναι διαχρονικά, καθώς φέρνουν τον απόηχο από τα πιο σημαντικά καλλιτεχνικά κινήματα γύρω από την τέχνη που σημάδεψαν τον 20ο και όχι μόνο αιώνα αλλά, το πιο σημαντικό, είναι αστεία, απρόβλεπτα, σαρκαστικά και κάποιες φορές συγκινητικά. Το ίδιο και τα σχέδια που εμπνεύστηκε από τα κείμενά του η Αντριάνα Μίνου. Ένα κόμικ που συμπληρώνει το βιβλίο αυτό και κυκλοφόρησε στο τέλος του 2020.
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ: strangeland / ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ : Πόπη Κοτσίφη / ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Αντριάνα Μίνου / ΕΞΩΦΥΛΛΟ και σχέδια μέσα στο βιβλίο: Αντριάνα Μίνου / ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: Κωστής Μαλουσάρης / ΣΕΛΙΔΕΣ: 96 /ΤΙΜΗ: 10 ευρώ/ ΣΕΙΡΑ: Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη -3 / ISBN: 978-618-5278-42-7
ΒΙΝΤΕΟ: https://www.youtube.com/watch?v=o9Osg4BmBQw
//
ΦΩΣ, ΕΡΩΤΑΣ, ΘΑΝΑΤΟΣ, Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΒΙΘΕΝΤΕ ΑΛΕΪΞΑΝΤΡΕ
Οι παράξενες μέρες παρουσιάζουν για πρώτη φορά στην Ελλάδα μια συλλογή με επιλεγμένα ποιήματα του νομπελίστα Ισπανού ποιητή Βιθέντε Αλεϊξάντρε. Η ανθολογία «Φως, Ερωτας, Θάνατος» με εισαγωγή και μετάφραση της Νάνσυς Αγγελή που έχει ασχοληθεί εδώ και πολλά χρόνια με το έργο του ποιητή, περιλαμβάνει ποιήματα από συλλογές που καλύπτουν χρονικά όλο το φάσμα του έργου του. Φυσικά και η έκδοση αυτή που ανήκει στη σειρά Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη δεν θα ήταν δυνατό να κυκλοφορήσει χωρίς τη συγχρηματοδότηση από το μεταφραστικό πρόγραμμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης μέσω της Creative Europe. Το βιβλίο κυκλοφορεί με εξώφυλλο έναν πίνακα της Αντριάνας Μίνου.
Μέρα, νύχτα, ξημερώματα, ηλιοβασιλέματα, διαστήματα,
κύματα νέα, παλιά, παράνομα, αέναα,
θάλασσα ή στεριά, πλοίο, κρεβάτι, πούπουλο, κρύσταλλο,
μέταλλο, χείλος, σιωπή, φυτικός, κόσμος, γαλήνη, το σχήμα του. Αγαπιούνταν, καταλάβετέ το.
//
Κάποιος τότε, δεν ξέρω, κάποιος όχι ανθρώπινος,
κάποιος έβαλε κάτι χείλη επάνω στα δικά του.
Κι υψώθηκε ένα στόμα όπου μονάχα απέμεινε μια ζέστη δανεικιά,
τα θλιμμένα γράμματα ενός φιλιού ανείπωτου
//
Όλη την ακρίβεια της ψυχής την διατρέξαμε.
Ναι, είμαστε οι εραστές που αγαπηθήκαμε ένα απόγευμα.
Την διατρέξαμε, εκείνη τη ψυχή, με ακρίβεια, κάθε
μέρα μένοντας έκπληκτοι από κάθε νέο χώρο.
Όπως οι ερωτευμένοι ενός απογεύματος, ξαπλωμένοι,
γυμνοί, διατρέχουν το φωτεινό τους σώμα, κι
απορροφώνται,
και μέσα σ’ ένα απόγευμα υπάρχουν κι όλο το φως δίνεται και εκρήγνυται και
φτιάχνεται
και ήταν ένα μονάχα απόγευμα έρωτα, ατελείωτο,
κι ύστερα στο σκοτάδι χάνονται και ποτέ πια
δεν θα ειδωθούν, γιατί ποτέ δεν θα γνωρίζονταν…
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ
Η ανθολογία αυτή, 43 ποιήματα στο σύνολο, που καλύπτουν την ποιητική διαδρομή‒ αδιάλειπτη‒ μιας ολόκληρης σχεδόν ζωής, αποτελεί την πρώτη γνωριμία του ελληνικού αναγνωστικού κοινού με τον μεγάλο νομπελίστα ισπανό ποιητή από τη Σεβίλλη, Vicente Aleixandre. Κι, ωστόσο, πριν του απονεμηθεί το Βραβείο Νόμπελ το 1977, ο Vicente Aleixandre θεωρούνταν ήδη στη χώρα του ένας από τους πιο καταξιωμένους και επιδραστικούς ποιητές της γενιάς του, έχοντας τιμηθεί για το έργο του με το Εθνικό Βραβείο Ποίησης της Ισπανίας το 1935, καθώς και ‒δις‒ με το Κρατικό Βραβείο Κριτικής το 1963 και το 1969. Το έργο του, πρωτότυπο και προσωπικό, χαρακτηρίζεται από μια εξαιρετική εκφραστική και συντακτική τόλμη, ενώ έχει γίνει ως σήμερα αντικείμενο πολυάριθμων αναλύσεων και κριτικών προσεγγίσεων, έχοντας ασκήσει σημαντική επίδραση στο έργο πολλών νεότερων ποιητών
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ / ΝΑΝΣΥ ΑΓΓΕΛΗ
H Νάνσυ Αγγελή γεννήθηκε στην Εύβοια το 1982. Σπούδασε δημοσιογραφία και από το 2008 ζει στην Ισπανία όπου ασχολείται με την λογοτεχνική μετάφραση και την διδασκαλία ξένων γλωσσών. Είναι τακτική συνεργάτης του ιστότοπου για το μικρό διήγημα «Πλανόδιον- Ιστορίες Μπονζάι». Διηγήματα και μεταφράσεις της συμπεριλαμβάνονται σε διάφορα περιοδικά του διαδικτύου καθώς και στα συλλογικά έργα «Ιστορίες Μπονζάι» (2014- 2016), εκδ. Γαβριηλίδης. Έχει εκδώσει δυο συλλογές διηγημάτων. Η πρώτη ήταν «Μια μέρα απόλυτης ησυχίας» από τις εκδόσεις Παράξενες Μέρες, το 2015. Από τις εκδόσεις Σμίλη κυκλοφορεί η συλλογή μικρών πεζών «Η νοητή ευθεία που ενώνει ένα σώμα μ’ ένα άλλο».
Σειρά: Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη-4/ Σελίδες 90/ ΕΙΣΑΓΩΓΗ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Νάνσυ Αγγελή/ ΕΞΩΦΥΛΛΟ : Αντριάνα Μίνου/ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γρηγόρης Παπαδογιάννης/ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: Κωστής Μαλουσάρης/ Τιμή: 10 ευρώ/ ISBN : 978-618-527-45-8/
//
ΡΟΥΝΤΙ ΕΡΕΜΠΑΡΑ / ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΩΝ ΑΣΤΡΩΝ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ
Οι εκδόσεις Παράξενες Μέρες παρουσιάζουν με μεγάλη υπερηφάνεια ένα έπος! «Το Έπος των Άστρων της Αυγής» το βραβευμένο βιβλίο του Ρούντι Ερεμπάρα. Είναι ένα συγκλονιστικό μυθιστόρημα που εκτυλίσσεται στην Αλβανία τα χρόνια του Εμβέρ Χότζα. Ο Ρούντι Ερεμπάρα μας μεταφέρει σε μια κρίσιμη φάση του ολοκληρωτικού καθεστώτος, στην κορύφωση του παραλογισμού και του απομονωτισμού όταν η Αλβανία τις γέφυρες με την μαοϊκή Κίνα. Με μαεστρία που φέρνει στο νου τον Φραντς Κάφκα και τον Γιάροσλαβ Χάσεκ και στοιχεία αστυνομικού θρίλερ ο συγγραφέας μας αφηγείται την ιστορία ενός αθώου ζωγράφου, του Σουλεϊμάν, που μπλέκει στα δίχτυα ενός παρανοϊκού συστήματος το οποίο αποφασίζει την εξόντωσή του και στη συνέχεια μέσα από ένα λαβύρινθο τραγελαφικών ερευνών, αναζητά τρόπους να την δικαιολογήσει.
Αυτό είναι ένα μυθιστόρημα για την ανηθικότητα της δικτατορίας και της κάστας των ανθρώπων που την επέβαλαν Μια ανείπωτη τραγωδία συνέβη σε μια μικροσκοπική χώρα, σε έναν μικρό – πληθυσμιακά – λαό, από Αλβανούς εναντίον Αλβανών. Δεν συνέβη για λόγους θρησκευτικούς, ούτε για εθνικιστικούς, ούτε καν για σημαίνοντες πολιτικούς λόγους. Ήταν απλά ένας στρατός εναντίον πολιτών. Ένας στρατός που από την πρώτη μέρα της εγκαθίδρυσης της τυραννίας του, είδε την χώρα σαν έπαθλο, σαν λεία πολέμου. Οι πολίτες ήταν αναγκασμένοι να διαλέξουν στρατόπεδο, το γνωστό «ή με μας ή εναντίον μας». (…)
Στην χώρα δημιουργήθηκε μια νέα πραγματικότητα, από την οποία δεν μπορούσες να δραπετεύσεις, και αν το προσπαθούσες σε περίμενε ο θάνατος. Οι άνθρωποι ήταν ουσιαστικά σκλάβοι του Εργατικού Κόμματος, σκλάβοι στην υπηρεσία του στρατού κατοχής. Η τέχνη ήταν η μόνη διαφυγή. Το όνειρο στον καμβά. Ρούντι Ερεμπάρα
Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Ο Ρούντι Ερεμπάρα γεννήθηκε το 1971 και είναι ποιητής, μυθιστοριογράφος και μεταφραστής. Έχει κερδίσει πολλά βραβεία ποίησης και ανακηρύχθηκε τρεις φορές μεταφραστής της χρονιάς για τις μεταφράσεις του «Brave New World» του Άλντους Χάξλεϊ στα αλβανικά, και άλλους κλασικούς. Είναι συγγραφέας δύο βιβλίων ποίησης, «Fillon Pamja», και «Lëng argjendi» καθώς και δύο μυθιστορήματα, «Vezët e thëllëzave» και ‘’Το έπος των άστρων της αυγής. Το βιβλίο τιμήθηκε με το Λογοτεχνικό Βραβείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης το 2017.
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ / ΕΛΣΟΝ ΖΓΚΟΥΡΙ
Ο Έλσον Ζγκούρη γεννήθηκε στο Belsh της Αλβανίας. Σε μικρή ηλικία μετανάστευσε με την οικογένειά του στην Ελλάδα όπου εγκαταστάθηκαν σ’ ένα μικρό χωριό στον κάμπο των Γιαννιτσών. Αγάπησε την ελληνική γλώσσα και άρχισε να γράφει από πολύ μικρή ηλικία. Σπούδασε Πληροφορική και Ενεργειακά στην Καβάλα, τη Γάνδη και το Βερολίνο. Δύο διηγήματά του εκδόθηκαν το 2019 από τις εκδόσεις Παράξενες Μέρες. Για τη συλλογή διηγημάτων «Ιστορίες της Άνοιξης» το διήγημα με τίτλο «Ο Μάρτης» και για τη συλλογή διηγημάτων «Γύρω στα μεσάνυχτα» το διήγημα με τίτλο «Η καρέκλα». Το κείμενό του με τίτλο «Τα κίτρινα τριαντάφυλλα» συμπεριλήφθηκε στη συλλογή «Μέρες του 2020» που κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2020 από τις Παράξενες Μέρες. Μιλάει αλβανικά, ελληνικά, αγγλικά και γερμανικά και εκτός από τη γραφή ασχολείται και με μεταφράσεις λογοτεχνικών και επιστημονικών κειμένων. Πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις Παράξενες Μέρες το πρώτο του βιβλίο με τίτλο «Όλες οι γάτες είναι όμορφες» .
Ρούντι Ερεμπάρα /Το Έπος των Άστρων της Αυγής/ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Έλσον Ζγκούρη / ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Αλμίρ Χότζαϊ / ΕΞΩΦΥΛΛΟ: Αντριάνα Μίνου /ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ: Κωστής Μαλουσάρης /ΠΡΟΛΟΓΟΣ: Ρούντι Ερεμπάρα /ΕΙΣΑΓΩΓΗ: Γρηγόρης Παπαδογιάννης / ΣΕΙΡΑ: Παράξενες Μέρες στην Ευρώπη – 5/ ISBN: 978-618-5278-50-2/ Σελίδες 446/ Τιμή: 14 ευρώ
