Συνεντεύξεις με τους βραβευμένους συγγραφείς

Ήταν μια σημαντική χρονιά για τα βραβεία μας – τα μοναδικά διεθνή βραβεία για το βιβλίο με έδρα την Ελλάδα και από τα ελάχιστα που υπάρχουν στην Ευρώπη. Το 2025 είχαμε συμμετοχές από 33 διαφορετικές χώρες στον κόσμο. Κι ενώ Ευρώπη, Βόρεια Αμερική και Αυστραλία έχουν μεγάλο μερίδιο της συμμετοχής από τα πρώτα χρόνια του διαγωνισμού που ιδρύθηκε το 2018, τα τελευταία χρόνια… κατακτάμε Ασία και Αφρική, με αποτέλεσμα για πρώτη φορά ένας από τους μεγάλους νικητές (Grand Prize Winners) να  προέρχεται από την ασιατική ήπειρο.

Κάθε χρόνο δίνουμε το λόγο στους συγγραφείς που κέρδισαν τα βραβεία στην κατηγορία τους (φέτος υπήρχαν εννιά διαφορετικές κατηγορίες)  στα Eyelands Book Awards. Πέντε ερωτήσεις προς κάθε έναν από τους νικητές.

1. Πώς αισθάνεστε που κερδίσατε ένα βραβείο σε έναν διεθνή διαγωνισμό βιβλίου;

2. Είναι αυτό το πρώτο σας βραβείο ή διάκριση στην καριέρα σας ως συγγραφέας;

3. Ποια ήταν η έμπνευση για το βιβλίο σας;

4. Τι σημαίνει για εσάς ως συγγραφέα η κατάκτηση ενός διεθνούς βραβείου;

5. Ποια είναι τα συγγραφικά σας σχέδια για το μέλλον;

Δείτε τις απαντήσεις τους:

SHORT STORY  Unpublished

The Noisy Quietude of Mikhail Gorky and Other Stories, Ken Pisani/USA

1. Είναι πολύ ξεχωριστό να με τιμάτε – ΞΑΝΑ! – με βραβείο. Ήμουν φιναλίστ πέρυσι για ένα μυθιστόρημα και εκτιμώ την αναγνώρισή σας.

2. Ξέρετε ότι δεν είναι! Κέρδισα το Μεγάλο σας Βραβείο πριν από τρία χρόνια. Τι ευχαρίστηση να έρθω στην Αθήνα για να παραλάβω το Βραβείο μου!

3. Είχα ιδέες για ιστορίες, αλλά αφού ασχολήθηκα με τρία μυθιστορήματα και δύο νουβέλες, ήθελα να προσπαθήσω να επιστρέψω στο είδος τους διηγήματος. Βρήκα απίστευτα απελευθερωτικό να αφηγούμαι ιστορίες μήκους από 1.000 έως και 8.000 λέξεις, χωρίς να χρειάζεται να ανησυχώ για τη δομή, τον ρυθμό και την αφθονία περιεχομένου που απαιτείται από ένα μυθιστόρημα.

4. Το γεγονός ότι είστε μια διεθνής κριτική επιτροπή είναι ιδιαίτερα σημαντικό… το γεγονός ότι οι ιστορίες μου μπορούν να διαπερνούν πολιτισμικά και να εξακολουθούν να έχουν απήχηση είναι συναρπαστικό.

5. Επιστροφή σε ένα μυθιστόρημα! Δοκιμάζοντας κάτι πολυγενεακό και σύνθετο, αλλά με μια χιουμοριστική ματιά στην ανθρώπινη υπόστασή μας.

LGBTQ

 Swimming in words – Luke Icarus Simon /Australia

1. Είναι, φυσικά, τιμή να αναγνωρίζομαι και είμαι βαθιά ευγνώμων για αυτή τη διάκριση. Έμαθα για το Βραβείο την παραμονή της Πρωτοχρονιάς – μια νύχτα που, σύμφωνα με την ελληνική παράδοση, ανήκει στον Άγιο Βασίλειο, ο οποίος φέρνει δώρα στα παιδιά κάτω από το χριστουγεννιάτικο δέντρο. Με έναν ήσυχο και απροσδόκητο τρόπο, ένιωσα ότι ο Άγιος Βασίλειος μου είχε προσφέρει κι εμένα ένα θαυμαστό δώρο. Παρά τα χρόνια μου, επέστρεψα για λίγο στην χαρούμενη προσμονή της παιδικής ηλικίας.

Πέρα από την απόλαυση της στιγμής, το βραβείο προσφέρει μια μορφή επιβεβαίωσης που οι συγγραφείς σπάνια παραδέχονται ότι χρειάζονται, αλλά που τους αγγίζει βαθιά. Η συγγραφή είναι μια εγγενώς μοναχική αναζήτηση, και πάντα προκαλεί επίμονα, αναπάντητα ερωτήματα: Αξίζει τον κόπο αυτό το έργο; Έχει σημασία για κάποιον πέρα ​​από εμένα; ​​Θα βρει αυτό το βιβλίο τους αναγνώστες του; Μια τέτοια αναγνώριση χρησιμεύει ως μια έγκαιρη υπενθύμιση ότι ενώ η συγγραφή μπορεί να ξεκινά στη μοναξιά, δεν προορίζεται να παραμείνει εκεί. Δεν γράφουμε μόνο για τον εαυτό μας – αν συνέβαινε αυτό, θα κρατούσαμε ημερολόγιο – αλλά για να μοιραστούμε ένα όραμα, έναν τρόπο να βλέπουμε τα πράγματα, μια βιωμένη εμπειρία, με άλλους ανθρώπους.

Σε ένα λογοτεχνικό τοπίο γεμάτο από έναν συνεχώς αυξανόμενο όγκο νέων εκδόσεων, πολλά βιβλία -ιδιαίτερα αυτά που εκδίδονται ανεξάρτητα- χάνονται γρήγορα στην αφθονία αυτού που κυκλοφορεί κάθε χρόνο. Η αναγνώριση με ένα διεθνές βραβείο προσφέρει τη δυνατότητα ορατότητας πέρα ​​από αυτόν τον θόρυβο: την ευκαιρία να προσεγγίσουμε νέους αναγνώστες και, ίσως, να ανοίξουμε πόρτες σε περαιτέρω ευκαιρίες έκδοσης.

2. Όχι—Έχω προταθεί για άλλα βραβεία τόσο στην υποκριτική όσο και στη συγγραφική μου καριέρα και ήμουν μία φορά επιλαχών σε ένα αυστραλιανό βραβείο λογοτεχνίας διηγημάτων και επίσης έλαβα Υψηλά Έπαινο σε έναν διαγωνισμό για την ταινία μου My Stamp Collection (διαθέσιμη για προβολή στο κανάλι μου στο YouTube @booksplaysfilms).

Το 2025 ήταν ένα σημείο καμπής για την καριέρα μου, καθώς έφερε πολλαπλές υποψηφιότητες τόσο για το Swimming In Words όσο και για το πρώτο μου μυθιστόρημα, The Art In My Palm, το οποίο αναδείχθηκε προημιτελικό στο βραβείο Book Life από τους Publishers Weekly και ήταν επίσης φιναλίστ σε 2 κατηγορίες (ντεμπούτο μυθοπλασίας και LGBT Μυθοπλασία) στα Literary Global Awards στη Νέα Υόρκη.

3. Για πολλά χρόνια, ένιωθα την ανάγκη να καταγράψω τη ζωή του καλλιτέχνη όπως την είχα ζήσει —διαμορφωμένη από περισσότερες από τέσσερις δεκαετίες δημιουργικής πρακτικής— και να το κάνω με μια ακλόνητη ειλικρίνεια σχετικά με τις αντιξοότητες της προσωπικής και επαγγελματικής μου ιστορίας. Η συγγραφή του ομώνυμου, πεζού ποιήματος απαιτούσε έναν βαθμό ευαλωτότητας που κατά καιρούς ήταν ανησυχητικός. Το να θέσουμε τόσο βαθιά προσωπικές εμπειρίες μπροστά στον κόσμο δεν ήταν εύκολη υπόθεση. Ωστόσο, ένιωσα την ανάγκη να αντιμετωπίσω, αντί να αποφύγω, τις πραγματικότητες των δεινών μου ως δημιουργικού όντος που εργάζεται σε μια χώρα όπως η Αυστραλία.

Χρησιμοποιώ τη λέξη μικρός όχι με γεωγραφική έννοια, αλλά για να περιγράψω την κλίμακα του λογοτεχνικού μας πολιτισμού: μια μέτρια βιομηχανία, που διέπεται από έναν στενό κύκλο από φύλακες και κριτές που καθορίζουν τι θεωρείται άξιο δημοσίευσης. Ως μετανάστης και ομοφυλόφιλος άνδρας, έχω περάσει μεγάλο μέρος των τεσσάρων δεκαετιών μου ως συγγραφέας – και ηθοποιός – περιορισμένος από πολύ αυστηρά στερεότυπα που έχω επανειλημμένα προσπαθήσει να καταρρίψω. Στις αρχές της καριέρας μου, μου είπαν ότι τα θέματα του έργου μου, και το λεγόμενο «εθνικό» ή μεταναστευτικό περιβάλλον του, καθιστούσαν το πιθανό αναγνωστικό του κοινό πολύ περιορισμένο για να δικαιολογήσει το ενδιαφέρον ενός μεγάλου εκδότη. Χρόνια αργότερα, αφού ένας άλλος Ελληνοαυστραλός συγγραφέας είχε σημειώσει κάποια επιτυχία, ένας mainstream εκδότης μου είπε, με αφοπλιστική ειλικρίνεια, «Λατρεύω το έργο σας, αλλά έχω ήδη έναν Έλληνα ομοφυλόφιλο συγγραφέα».

Έγραψα αυτό το βιβλίο για να υπενθυμίσω στους φύλακες ότι κάθε συγγραφέας είναι, πρώτα και κύρια, ένα άτομο: ένας μοναδικός αστερισμός δεξιοτήτων, βιωμάτων, ταπεραμέντου, νου και φωνής. Το πιο σημαντικό είναι ότι το βιβλίο μου φαίνεται σαν μια προκλητική διακήρυξη επιβίωσης – τόσο ανθρώπινης όσο και δημιουργικής. Είχα φτάσει σε ένα σημείο στην καριέρα μου όπου δεν μπορούσα πλέον να αγνοήσω το τίμημα που μου επέβαλαν οι γυάλινες οροφές που είχα παραβιάσει, οροφές που με άφησαν όχι θριαμβευτή αλλά τραυματισμένο. Ωστόσο, δεν ήθελα να με βλέπουν ή να βλέπω τον εαυτό μου ως θύμα. Αντίθετα, ήθελα να επιβεβαιώσω τον εαυτό μου ως κάποιον που είχε υπομείνει την αδικία και επέμενε με υπομονή και αποφασιστικότητα, αρνούμενος να καθοριστεί από τους άλλους και επιμένοντας αντί για αυτό να γίνει γνωστός μέσα από το δικό του δημιουργικό έργο.

Το ομώνυμο ποίημα, μαζί με τα εξήντα εννέα ποιήματα που περιλαμβάνονται στη συλλογή, αποτελούν απόδειξη αυτής της επιβίωσης. Γράφοντάς τα, ένιωσα την ανάγκη να αντιμετωπίσω τους πολλούς δαίμονές μου – όχι επιδιώκοντας την άφεση αμαρτιών, αλλά για να συνεχίσω να προχωράω μπροστά, να συνεχίσω να δημιουργώ και να παραμείνω πιστός στο έργο που έχω μπροστά μου· και ελπίζω να εμπνεύσω και άλλους να εργαστούν για τα δικά τους όνειρα και φιλοδοξίες.

4. Η κατάκτηση ενός διεθνούς βραβείου χρησιμεύει ως μια έγκαιρη υπενθύμιση ότι είμαι, πάνω απ’ όλα, πολίτης του κόσμου και ότι οι λογοτεχνικές δυνατότητες δεν χρειάζεται να περιορίζονται στην Αυστραλία, την τρέχουσα χώρα διαμονής μου. Σε μια βαθύτερη έννοια, η λήψη ενός βραβείου από έναν διαγωνισμό που πραγματοποιείται στην Ελλάδα μοιάζει με μια στιγμή επιστροφής, ένα ήσυχο κλείσιμο ενός κύκλου. Ως παιδί που μεγάλωσε στην Κύπρο, η Ελλάδα γινόταν κατανοητή ως η Πατρίδα: η πηγή των σχολικών μας εγχειριδίων, η πολιτιστική μας κληρονομιά και οι αξίες μέσω των οποίων ενσταλάχθηκε μέσα μας από νεαρή ηλικία μια βαθιά αφοσίωση στην ελληνική ιστορία και τον πολιτισμό.

Η αναγνώριση αποκαθιστά επίσης μια αίσθηση εξωστρεφούς περιπέτειας. Επιβεβαιώνει ότι ο λογοτεχνικός κόσμος εκτείνεται πολύ πέρα ​​από τους περιορισμένους ορίζοντες οποιουδήποτε εθνικού πλαισίου και ότι υπάρχουν πολύ ευρύτερα νερά για να πλεύσω από αυτά που είναι άμεσα ορατά στην πατρίδα μου. Με αυτόν τον τρόπο, το βραβείο μου έχει προσφέρει όχι μόνο επιβεβαίωση αλλά και ορμή – μια ενεργητική ώθηση για να συνεχίσω να υποβάλλω το έργο μου διεθνώς, τόσο για τα βιβλία που έχω ήδη γράψει όσο και για εκείνα που πρόκειται να γράψω.

5. Αυτή τη στιγμή έχω δύο μυθιστορήματα έτοιμα για τελική επεξεργασία και πλησιάζω στην ολοκλήρωση ενός τρίτου. Ένα από τα μυθιστορήματα διαδραματίζεται στο Σίδνεϊ, καθώς και στην Αθήνα της δεκαετίας του 1990 και σε ένα ελληνικό νησί.

Είμαι επίσης έτοιμος να γυρίσω ένα πιλοτικό επεισόδιο για μια τηλεοπτική σειρά που έχω γράψει και να κάνω την παραγωγή και να πρωταγωνιστήσω σε μια ταινία που θα διαδραματίζεται στην Κύπρο, όπου γεννήθηκα και μεγάλωσα. Είναι όνειρό μου να δω το έργο μου, «Ένα μικρό σπίτι σε ένα νησί στο Αιγαίο», το οποίο ανέβηκε στο φημισμένο θέατρο La Mama στη Μελβούρνη, να παράγεται στην Ελλάδα, σε ένα ελληνικό νησί, όπως υποδηλώνει και ο τίτλος του – είτε στα ελληνικά είτε στα αγγλικά. Θα ήθελα πολύ να συνεργαστώ με μερικούς από τους συναδέλφους μου της ελληνικής θεατρικής σκηνής.

Κοιτάζοντας μπροστά, ελπίζω ότι περαιτέρω κριτικές αναγνωρίσεις και υποψηφιότητες για βραβεία το 2026 θα βοηθήσουν αυτά τα νέα έργα να βρουν μια στέγη σε έναν μεγάλο εκδότη και, με τη σειρά τους, να προσεγγίσουν ένα ευρύτερο αναγνωστικό κοινό. Ενώ η ανεξάρτητη συγγραφή προσφέρει ορισμένες ελευθερίες, παρουσιάζει επίσης σημαντικές προκλήσεις – ιδιαίτερα στον κρίσιμο τομέα της διανομής.

Η διαφορά μεταξύ του να είναι ένα βιβλίο διαθέσιμο μέσω ηλεκτρονικών καταστημάτων και να είναι ‘’φυσικά’’ διαθέσιμο σε βιβλιοπωλεία παραμένει βαθιά. Για έναν ανεξάρτητο συγγραφέα, η επίτευξη ουσιαστικής διανομής σε φυσικά καταστήματα είναι δύσκολη και δαπανηρή, και πολλοί βιβλιοπώλες σε καταστήματα λιανικής πώλησης παραμένουν, εύλογα, διστακτικοί να παραγγείλουν τίτλους χωρίς την υποστήριξη ενός μεγάλου εκδοτικού οίκου. Η προβολή στα μέσα ενημέρωσης ακολουθεί ένα παρόμοιο μοτίβο: τα mainstream μέσα τείνουν να δίνουν προτεραιότητα σε συγγραφείς που εκπροσωπούνται από καθιερωμένους εκδότες και παραμένει ασυνήθιστο τα ανεξάρτητα δημοσιευμένα έργα να κερδίζουν την προσοχή ή την ενημέρωση γι’ αυτά.

POETRY Published

Eject city – Jason Morphew / USA

1. Νιώθω υπέροχα. Αυτός ο διαγωνισμός ήταν σημαντικός για μένα και δούλεψα σκληρά για το βιβλίο μου.

2. Ναι, είναι το πρώτο μου βραβείο και είναι συναρπαστικό που είναι ένας τόσο μεγάλος και σημαντικός διαγωνισμός.

3. Η μεγαλύτερη έμπνευσή μου ήταν η οικογένειά μου, που είναι τα γεγονότα της ζωής μου.

4. Με παρακινεί να συνεχίσω να γράφω ποίηση.

5. Δεν θα σταματήσω να γράφω ποιήματα, ακόμα κι αν θα έπρεπε να το κάνω.

POETRY Unpublished

 Journey to the iron gate, Stamatia Tsalouma/Greece

1. Η λήψη της ανακοίνωσης μέσω email την 1η Ιανουαρίου ήταν το καλύτερο δώρο Πρωτοχρονιάς που έχω λάβει ποτέ!

2. Είναι το πρώτο βραβείο που έχει λάβει η ποίησή μου.

3. Σχεδόν όλα τα ποιήματα στο «Ταξίδι στη Σιδερένια Πύλη» γράφτηκαν το 2015, κατά τη διάρκεια των οκτώ μηνών που προηγήθηκαν του θανάτου του πατέρα μου, και ουσιαστικά αποτελούν μια καταγραφή εκείνων των ταραγμένων εποχών, τόσο στην προσωπική μου ζωή όσο και στη ζωή της Ελλάδας. Θυμάμαι την αίσθηση του ρόλερκόστερ, την υπεξαίρεση χρημάτων, τους χιλιάδες πρόσφυγες που κατέκλυσαν τα νησιά μας, τις πολλές ΜΚΟ που φαινόταν να εμφανίζονται από το πουθενά, τους νέους που έφευγαν για να αναζητήσουν την τύχη τους στο εξωτερικό και πολλά άλλα. Εν τω μεταξύ, περνούσα πολύ χρόνο με τον πατέρα μου και άκουγα τις αναμνήσεις του για το πώς μεγάλωσα μέσα στην κατοχή και τον πόλεμο. Μερικές φορές φαινόταν σαν το παρόν και το παρελθόν να επικαλύπτονταν στο μυαλό μου και νομίζω ότι εδώ γεννιούνται συχνά τα ποιήματα.

4. Σε πρακτικό επίπεδο, είναι αλήθεια ότι ένα διεθνές βραβείο αποτελεί ώθηση για την καριέρα κάθε συγγραφέα. Η κατάκτηση ενός βραβείου σημαίνει αναγνώριση, αλλά και ανταμοιβή για τη σκληρή δουλειά και τις πολλές ώρες που αφιερώνονται σε κάθε μικρό ποίημα. Σε πιο προσωπικό επίπεδο, νιώθω σαν να έχω αποκτήσει μια σύνδεση με άλλους συγγραφείς σε όλο τον κόσμο, αφού συμμετείχα μαζί τους σε αυτόν τον διαγωνισμό. Συνολικά, για μένα σημαίνει λιγότερη απομόνωση ως συγγραφέας και περισσότερη ελπίδα για το μέλλον!

5. Αυτή τη στιγμή εργάζομαι σε ένα έργο που επικεντρώνεται στην Αθήνα και πιο συγκεκριμένα στην περιοχή γύρω από τον Κορυδαλλό όπου έζησα για 30 χρόνια. Έχω πολλά να πω, φαίνεται, αλλά δεν λειτουργούν όλες οι ιδέες μου στα αγγλικά, οπότε θα δούμε πώς θα εξελιχθεί. Επίσης, σχεδιάζω να κάνω περισσότερες μεταφράσεις Ελλήνων και Γερμανών ποιητών.

SELF-PUBLISHED

Max Eidelman – Wonderland

1. Είναι πολύ κολακευτικό που κέρδισα σε έναν διεθνή διαγωνισμό. Είναι πολύ ξεχωριστό για το έργο μου να αναγνωρίζεται ανάμεσα σε μια ομάδα ανθρώπων από όλο τον κόσμο, ανεξαρτήτως προέλευσης.

2. Αυτό είναι πράγματι το πρώτο μου βραβείο. Το Wonderland είναι επίσης το πρώτο μυθιστόρημα που έγραψα, οπότε η κατάκτηση αυτού του βραβείου σίγουρα τροφοδότησε την αποφασιστικότητά μου να συνεχίσω να γράφω.

3. Πάντα ήθελα να γράψω ένα βιβλίο, αλλά για αρκετό καιρό ένιωθα αδύνατο να ξέρω από πού να ξεκινήσω. Το Wonderland ξεκίνησε ως ένα πρότζεκτ το 2019, γράφοντας σύντομες ιστορίες που περιλάμβαναν μια ομάδα χαρακτήρων που συνδέονταν άρρηκτα. Σε ορισμένους χαρακτήρες έλκυσα περισσότερο από άλλους και τελικά η Παγγαία ήταν ο χαρακτήρας στον οποίο επέστρεφα πιο συχνά. Αποφάσισα να γράψω μια ιστορία με αυτήν ως τον κύριο χαρακτήρα, και τα ζητήματα με τα οποία καταπιάνεται – οικειότητα, απομόνωση και τεχνολογία – φαίνεται να είναι παγκόσμια.

4. Το Wonderland είναι το πρώτο βιβλίο που έχω γράψει, και γι’ αυτό το βρίσκω ενθαρρυντικό το γεγονός ότι κέρδισε ένα διεθνές βραβείο.

 5. Αυτή τη στιγμή γράφω ένα νέο μυθιστόρημα, αν και δεν μοιάζει καθόλου με τη Χώρα των Θαυμάτων. Έχω την κεντρική ιδέα για αρκετές άλλες ιστορίες, αλλά αυτή τη στιγμή είμαι εμμονική με το είδος τρόμου, το οποίο καθοδηγεί αυτό το νέο έργο. Ελπίζω να εκδίδω παραδοσιακά, αλλά θα συνεχίσω να συμμετέχω σε διαγωνισμούς και να είμαι μέρος της κοινότητας των ανεξάρτητων εκδόσεων.

MEMOIR

The Nutcracker Chronicles: A Fairytale Memoir -Janine Kovac* /USA

1. Παρακολουθώ τα Βραβεία Eyelands εδώ και αρκετά χρόνια, αφότου μια συγγραφέας που θαύμαζα κέρδισε το 2019. Υπάρχει ένα τόσο υψηλό επίπεδο συγγραφέων που υποβάλλουν το έργο τους. Νιώθω τιμή που βρίσκομαι σε τόσο καλή παρέα και είμαι ευγνώμων στους ιδρυτές των Βραβείων Eyelands. Δεν υπάρχουν πολλοί διαγωνισμοί βιβλίων όπου οι συγγραφείς μπορούν να υποβάλουν το έργο τους απευθείας. Είμαι ευγνώμων στα Βραβεία Eyelands που δημιούργησαν μια τέτοια ευκαιρία.

2. Αυτό δεν είναι το πρώτο μου βραβείο, αλλά είναι το πρώτο βραβείο για το βιβλίο μου ‘’Τα Χρονικά του Καρυοθραύστη’’. Και παραλίγο να μην συμβεί! Όταν υπέβαλα αρχικά το βιβλίο μου για το Βραβείο Eyelands, ξέχασα να υποβάλω το χειρόγραφό μου με την αίτησή μου. Μέχρι να συνειδητοποιήσω το λάθος μου, υπέθεσα ότι ήταν πολύ αργά. Αλλά μια μικρή φωνή με παρότρυνε να επικοινωνήσω με τους διοργανωτές του διαγωνισμού και να ζητήσω να υποβάλω το βιβλίο μου. Χαίρομαι που το έκανα!

3. Ήμουν χορεύτρια μπαλέτου για πολλά χρόνια. Όχι μόνο χόρεψα σε πολλές παραγωγές του Καρυοθραύστη, αλλά και ο σύζυγός μου και τα παιδιά μας. Είχα πολλές ιστορίες για τις παραστάσεις των οικογενειών μας και καθώς τις κατέγραφα, συνειδητοποίησα ότι οι ιστορίες που ξεδιπλώνονταν στη σκηνή αντικατόπτριζαν εμπειρίες ζωής όπως η αγάπη, η μητρότητα, η φιλοδοξία και η γήρανση.

4. Πέρασα μεγάλο μέρος της επαγγελματικής καριέρας μου στο μπαλέτο χορεύοντας στο εξωτερικό. Είδα πώς είχα διαμορφωθεί από τον δικό μου πολιτισμό, αλλά και πώς μπορούσα να μάθω και να εξελιχθώ από τις χώρες που τώρα αποκαλούσα σπίτι μου. Η αφήγηση ιστοριών και η επιθυμία για δημιουργία τέχνης είναι παγκόσμια. Το να βλέπω τα απομνημονεύματά μου να αναγνωρίζονται διεθνώς είναι κάτι που δείχνει για την ικανότητά μας να συνδέουμε τις καρδιές μας μέσω της τέχνης μας.

5. Δεν γράφω πάντα για τον χορό, αλλά η δουλειά μου επικεντρώνεται πάντα στις δυναμικές εξουσίας και τα γυναικεία σώματα. Αυτή τη στιγμή ξαναγράφω ένα μυθιστόρημα που εκτυλίσσεται στη Βόρεια Καλιφόρνια για μια νεαρή γυναίκα που παγιδεύεται να εργάζεται για έναν οργανισμό που στην πραγματικότητα είναι ένα μέτωπο για την εμπορία ανθρώπων. Εκτός από τη συγγραφή μου, διδάσκω μαθήματα λογισμικού Scrivener και επιμελούμαι λογοτεχνικές εκδηλώσεις στην περιοχή του Σαν Φρανσίσκο.

*φωτογραφία Terry Lorant

SCI-FI/THRILLER/CRIME Published

Crimean Congo Hemorrhagic Fever (CCHF diversion) – Bolat Ospanov /Kazakhstan

oplus_35

1. Είμαι ενθουσιασμένος που κέρδισα αυτό το διεθνές λογοτεχνικό βραβείο. Νιώθω ότι αυτό το βραβείο αποτέλεσε ισχυρή έμπνευση για μένα και ότι έχω γίνει συγγραφέας παγκόσμιας κλάσης.

2. Αυτό είναι το δεύτερο διεθνές λογοτεχνικό μου βραβείο. Το μυθιστόρημά μου, «Eternal Hereditary Prince», διακρίθηκε στην Ιταλία το 2024 όπου κέρδισα ένα Διεθνές Λογοτεχνικό Βραβείο.

3. Είμαι διδάκτωρ ιολόγος. Το επάγγελμά μου ως ιολόγος με εμπνέει. Και γράφω μυθιστορήματα για επικίνδυνους ιούς. Έγραψα ένα μυθιστόρημα για τον κορωνοϊό, που εκδόθηκε στο Λονδίνο το 2024. Το μυθιστόρημα ονομάζεται Σύνδρομο Πανδημίας Κορονοϊού.

4. Το να είμαι βραβευμένος με διεθνές λογοτεχνικό βραβείο για μένα σημαίνει ότι αποκτάς κύρος. Ανοίγει την πόρτα στη διεθνή φήμη ως συγγραφέας. Θα μου φέρει επίσης μεγαλύτερη αναγνώριση στη χώρα μου.

5. Τα σχέδιά μου για το μέλλον είναι να συνεχίσω να γράφω ακόμα καλύτερα μυθιστορήματα. Γράφω τώρα ένα μυθιστόρημά που ονομάζεται: Palace Secrets of Kilimanjo

SCI-FI/THRILLER/CRIME Unpublished

A Sweet and Faithful Lullaby… – Amichai Kolberg /Philippines

1. Η νίκη σε έναν διεθνή διαγωνισμό όπως τα Βραβεία Eyelands έχει βαθιά σημασία για μένα. Η συγγραφή είναι συχνά μια μοναχική και αβέβαιη διαδικασία, και η αναγνώριση της πρώτης μου νουβέλας από μια διεθνή κριτική επιτροπή επιβεβαιώνει ότι η ιστορία επικοινωνεί κάτι πραγματικό και ηχηρό πέρα ​​από τη δική μου οπτική γωνία. Είναι ταυτόχρονα κάτι που επικυρώνει την αξία της και με παρακινεί, ειδικά σε αυτό το πρώιμο στάδιο της λογοτεχνικής μου καριέρας.

2. Ναι. Αυτή η νουβέλα είναι το πρώτο μου ολοκληρωμένο έργο μεγάλης μορφής, και αυτό είναι το πρώτο μου διεθνές βραβείο. Πριν από αυτό, η μόνη διάκριση που έλαβε το γράψιμό μου ήταν η συμμετοχή μου στη μακρά λίστα για το καναδέζικο βραβείο CIBA. Αυτό καθιστά το δικό σας βραβείο ιδιαίτερα σημαντικό, σηματοδοτεί ένα σαφές ορόσημο και μου δίνει αυτοπεποίθηση να συνεχίσω να αναπτύσσω μεγαλύτερα και πιο φιλόδοξα έργα.

3. Η έμπνευση για τη νουβέλα αναπτύχθηκε σε επίπεδα με την πάροδο του χρόνου. Ξεκίνησε με ένα αίσθημα ενσυναίσθησης και στοργής για την παράδοση των βρικολάκων, και η ιστορία αρχικά είχε σχεδιαστεί ως prequel μιας μεγαλύτερης σειράς. Όπως έγραψα, ωστόσο, η ιστορία άρχισε να αποκτά τη δική της ζωή, ειδικά στο τελευταίο τέταρτο, η οποία κυλούσε σχεδόν ενστικτωδώς, ακόμη και όταν άλλα μέρη ήταν δύσκολο να καλυφθούν.

Μια σημαντική επιρροή στη νουβέλα είναι μια κοσμική επανερμηνεία της βιβλικής μυθολογίας, ιδιαίτερα των ιστοριών του Αδάμ, της Εύας και της Λίλιθ. Το σκηνικό αντηχεί τον Κήπο της Εδέμ, με χαρακτήρες συμβολικά ευθυγραμμισμένους με αυτά τα αρχέτυπα: η Εύα ως Εύα, ο Κόκκινος ως Αδάμ (με το κόκκινο, που αντηχεί την εβραϊκή ρίζα), η Λίλιθ ως μια ανατρεπτική, μεταμορφωτική δύναμη, όπως το φίδι, ο Σαούλ ως θεσμική εξουσία και η φωνή του Θεού (που συχνά θεωρείται ως ο πατέρας) και οι άλλοι χαρακτήρες που αντανακλούν τα γύρω «ζώα» του κήπου. Αυτά τα στοιχεία μου επέτρεψαν να εξερευνήσω θέματα εξουσίας, κατήχησης, ελεύθερης βούλησης και αντίστασης, ειδικά σε σχέση με άκαμπτα ή εξτρεμιστικά θρησκευτικά και θεσμικά συστήματα που καταστέλλουν την κριτική σκέψη και την αμφισβήτηση.

Η προσωπική μου εμπειρία και η εξοικείωσή μου με άτομα στο αυτιστικό φάσμα επηρέασαν επίσης τον χαρακτήρα της Εύας, την οποία έγραψα ως νευροδιαφορετική (αν και δεν το ανέφερα ρητά), επιτρέποντάς μου να εξερευνήσω την ευαλωτότητα, την αντίληψη και την ανθεκτικότητα με έναν πιο ειλικρινή τρόπο.

Όταν επέστρεψα στην ιστορία αργότερα, συνειδητοποίησα ότι δεν τελειώνει ποτέ πραγματικά. Νέες ιδέες συνέχιζαν να αναδύονται, όπως ισχυρότεροι ρόλοι για τη Λίλιθ και τον Ρεντ, πολυεπίπεδες αφηγήσεις που αρχικά προορίζονταν ως προειδοποιήσεις περιεχομένου και τελικά ένα νανούρισμα που έγινε τόσο θεματική συσκευή όσο και η δομή της ίδιας της ιστορίας. Οι στίχοι του νανουρίσματος εξελίχθηκαν σε τίτλους κεφαλαίων και οι στροφές του ως ξεχωριστά μέρη.

Αυτή η εμπειρία διαμόρφωσε ουσιαστικά την άποψή μου ότι οι ιστορίες δεν τελειώνουν ποτέ πραγματικά. Μπορούν να εξελιχθούν, να διακλαδωθούν και να αναπτυχθούν με την πάροδο του χρόνου, μέσω της συγγραφέα και μέσω των αναγνωστών. Αυτή η πεποίθηση ενέπνευσε άμεσα την εργασία μου σε μια πλατφόρμα συνεργατικής αφήγησης που σχεδιάστηκε για να υποστηρίζει εξελισσόμενες αφηγήσεις και κοινούς δημιουργικούς κόσμους (την οποία αναπτύσσω αυτή τη στιγμή).

4. Επικυρώνει την λογοτεχνική μου κατεύθυνση, αλλά το πιο σημαντικό, ανοίγει πόρτες. Η κατάκτηση ενός διεθνούς βραβείου μου δίνει προβολή και αξιοπιστία ως συγγραφέα, κάτι που μου επιτρέπει να εισέλθω στον λογοτεχνικό κόσμο με μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση και να προωθήσω όχι μόνο τη γραφή μου, αλλά και άλλα δημιουργικά έργα που αναπτύσσω (όπως η πλατφόρμα).

Σε προσωπικό επίπεδο, ως δια βίου σπασίκλας και δημιουργός, σημαίνει επίσης την ευκαιρία να ασχοληθώ με λογοτεχνικούς και λογοτεχνικούς χώρους όπως φεστιβάλ, συνέδρια και συνεργασίες, όχι μόνο ως θαυμαστής, αλλά και ως φωνή που συμβάλλει. Σηματοδοτεί μια μετάβαση από την ιδιωτική δημιουργία στη δημόσια συμμετοχή.

5. Σχεδιάζω να συνεχίσω να επεκτείνω αυτήν την ιστορία και το σύμπαν της, ενδεχομένως αναπτύσσοντάς την σε περαιτέρω έργα. Παράλληλα, γράφω μια ανθολογία βιβλικών και επιστημονικών θεωριών που ελπίζω να δημοσιεύσω στο μέλλον.

Συνεργάζομαι επίσης με έναν στενό φίλο σε ένα επιτραπέζιο παιχνίδι ρόλων που βοήθησα να σχεδιαστεί, το οποίο διερευνά περαιτέρω τη συνεργατική αφήγηση. Παράλληλα, αναπτύσσω μια κοινωνική πλατφόρμα με επίκεντρο την αφήγηση, που απευθύνεται σε συγγραφείς και αναγνώστες που θέλουν οι αφηγήσεις να εξελίσσονται συλλογικά αντί να παραμένουν στατικές (κάτι που ανέφερα νωρίτερα).

Πέρα από τη συγγραφή, εμπνέομαι βαθιά από την αισθητική του steampunk και σχεδιάζω μια μάρκα μόδας steampunk που βασίζεται στην αφήγηση μέσω των μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Για μένα, όλα αυτά τα έργα συνδέονται και εξερευνούν διαφορετικούς τρόπους με τους οποίους οι ιστορίες μπορούν να ζήσουν, να εξελιχθούν και να βιωθούν σε διάφορα μέσα.

##

CHILDREN’S Published

Pandora’s Choice   Subtitle: The Oracle Must Be Obeyed – E.A. Dickinson/ U.S.A

1. Είμαι τόσο ευγνώμων και έκπληκτη που το βιβλίο μου έλαβε τιμητική διάκριση στην κατηγορία Παιδικής/νεανικής λογοτεχνίας. Ως εκπαιδευτικός, αυτό το βιβλίο είχε πάντα ως στόχο να μιλήσει στις καρδιές και τα μυαλά των μαθητών της παγκόσμιας ιστορίας. Τώρα, αυτό το βραβείο θα με βοηθήσει να προσεγγίσω πιο περίεργα μυαλά και να τα εισαγάγω στα εκπληκτικά αντικείμενα. και γεγονότα μιας καθοριστικής στιγμής στην ανθρώπινη εξέλιξη, χιλιάδες χρόνια πριν.

2. Η Επιλογή της Πανδώρας είναι η πρώτη μου νουβέλα με αυτοέκδοση. Η ιδέα γεννήθηκε πριν από δέκα χρόνια. Ο στόχος δεν μπορούσε να υλοποιηθεί μέχρι να μάθω τόσες πολλές νέες δεξιότητες. Από την τυπογραφία, μέχρι το Photoshop για τις υπέροχες έγχρωμες εικονογραφήσεις, το ελληνικό λεξιλόγιο, την ιστορία και τη γεωγραφία, και φυσικά το να βρω τη φωνή της Πανδώρας και να την αφήσω να μου πει πού να πάω στη συνέχεια. Το βραβείο Eyelands είναι ένα μοναδικό γεγονός στη δημιουργική μου ζωή. Η μεγαλύτερη έκπληξή μου ήταν το πόσο ενθουσιασμένοι είναι η οικογένεια και οι φίλοι μου για μένα, και πόσο τους ανέβασε, και τους εξέπληξε επίσης.

3. Έχω ζήσει για πολλά χρόνια σε πολλές περιοχές των ΗΠΑ, αλλά πάντα κοντά, και μερικές φορές πάνω, στο νερό. Οι ωκεανοί και τα ποτάμια είναι πλούσια σε ζωή, απρόβλεπτα, ηρεμούν το μυαλό μας και το διεγείρουν, και πάντα υπήρξαν αφορμές για νέες περιπέτειες, νέες σχέσεις και εμβάθυνση της αίσθησης του εαυτού μας. Ο κόσμος της Πανδώρας – τα νησιά του Αιγαίου Πελάγους – είναι εντελώς θαλάσσιος, και η ελληνική μυθολογία δεν ήταν φαντασία για τους ανθρώπους της εποχής, αλλά καθοδήγησε τις επιλογές ζωής και θανάτου και την κατανόησή τους τον 7ο αιώνα π.Χ. Η Πανδώρα πήρε το όνομά της από την «πρώτη γυναίκα» – η οποία κατηγορήθηκε ότι απελευθέρωσε τις φρικαλεότητες και τις ευλογίες με τις οποίες όλοι ζούμε. Οι νέοι μας σήμερα, σε όλο τον κόσμο, επιβαρύνονται με την περίπλοκη και συχνά απειλητική κατάσταση του φυσικού και πολιτικού κόσμου του 21ου αιώνα. Αναρωτήθηκα, πώς θα αντιμετωπίσει η Πανδώρα τις αλλαγές που βρίσκονται μπροστά της; Σκέφτηκα τις επιλογές που θα πρέπει να κάνουν οι νέοι στην ενηλικίωσή τους, για να ταξιδέψουν στη ζωή σήμερα. Ήθελα να εμβαθύνω σε αυτό το διαμορφωτικό παρελθόν – μια εποχή μεγάλων ευκαιριών, νέων τρόπων σκέψης, δημιουργικής ενέργειας και ελπίδας – και να διηγηθώ την ιστορία της μετανάστευσής της με μεγάλη συμπάθεια για εκείνη και την οικογένειά της.

4. Μακάρι να μπορούσα να αγκαλιάσω θερμά όλους τους νικητές των βραβείων, τους διαγωνιζόμενους και τους κριτές για να φέρουμε το έργο μας, τις προοπτικές μας, μαζί στο φως και να γιορτάσουμε τις καλές και μοναδικές συνεισφορές κάθε πολιτισμού μας. Τι υπέροχο και τιμητικό πράγμα να αναγνωρίζεται στην Ελλάδα μια ιστορία ελληνικής ιστορίας που αποσκοπεί στην ανύψωση του ηθικού, από έναν Αμερικανό που περνάει δύσκολες δοκιμασίες σε ταραγμένους και διχαστικούς καιρούς.

5. Αυτό το βραβείο με ενδυνάμωσε ώστε να ριχτώ πιο βαθιά σε έναν άλλο καθοριστικό τόπο και χρόνο στην ιστορία. Κάποια στιγμή στα τέλη του 16ου και τις αρχές του 17ου αιώνα στη Βρετάνη της Γαλλίας και στην Ακαδία (την αποικία των Γάλλων στη Βόρεια Αμερική. Θα ήθελα να αναπτύξω έναν χαρακτήρα του οποίου το ταξίδι φωτίζει τις δοκιμασίες και τα θαύματα αυτού του ταξιδιού και εκθέτει τις δυνάμεις που οδήγησαν τους Γάλλους προγόνους μου στον Ατλαντικό Ωκεανό και έτσι επέζησαν μιας εκούσιας γενοκτονίας του Νέου Κόσμου. Θα απευθύνεται σε νέους ενήλικες και θα περιέχει μια συλλογή οπτικών βοηθημάτων για να υποστηρίξει τη μελέτη τους για αυτή την περίοδο.

Κι ακόμη, θα ήθελα επίσης να γράψω μια συνέχεια του βιβλίου «Η Επιλογή της Πανδώρας».

CHILDREN’S Unpublished

Flora’s Flock and Other Stories to Read Aloud – Mike  Mesterton-Gibbons /United Kingdom

1.Χαίρομαι που κέρδισα την κατηγορία του Παιδικού βιβλίου των Βραβείων Eyelands. Είναι πολύ ωραίο να γνωρίζω ότι οι παιδικές μου ιστορίες εκτιμώνται και πέρα από την οικογένειά μου!

2. Αυτό είναι το πρώτο μου βραβείο παιδικής λογοτεχνίας, αν και έχω ένα προηγούμενο βραβείο ποίησης. Το 2020, κέρδισα την κατηγορία ενηλίκων στον ετήσιο Διαγωνισμό Σονέτων της Southern Shakespeare Company.

3. Δυστυχώς, δεν μπορώ πλέον να θυμηθώ πραγματικά, αφού τα πρώτα προσχέδια και των έξι ιστοριών του βιβλίου μου γράφτηκαν πριν από πολλά χρόνια. Αλλά ακόμα κι αν είχα ξεκινήσει τις ιστορίες πιο πρόσφατα, μπορεί να δυσκολευόμουν ακόμα να θυμηθώ τις πηγές έμπνευσής μου. Όταν γράφω, συνήθως νιώθω, όχι τόσο σαν να συνθέτω ιστορίες, αλλά μάλλον σαν να έχω γίνει ένα δοχείο στο οποίο οι ιστορίες συντίθενται. Έτσι, μόλις που έχω επίγνωση εκείνη τη στιγμή του τι με εμπνέει. Φυσικά, οι ιστορίες δεν προκύπτουν από το πουθενά, και αργότερα – συνήθως, πολύ αργότερα – μπορεί να αναγνωρίσω ότι οι ιδιαιτερότητες ενός χαρακτήρα μοιάζουν με κάποιους που γνωρίζω (πιθανώς ακόμη και εμένα τον ίδιο).

Ίσως εμπνέομαι, υποσυνείδητα, από τους ανθρώπους που γνωρίζω!

Παρ’ όλα αυτά, θυμάμαι ότι ανάμεσα στις αγαπημένες μου ιστορίες στην παιδική μου ηλικία ήταν οι μύθοι του Αισώπου, το βιβλίο ‘’Rupert Bear: Adventure Stories Collection’’ και το μυθιστόρημα «Redcap Runs Away» της Ρόντα Πάουερ. Ίσως οι ιστορίες που μου άρεσε να διαβάζω ως παιδί να έχουν βοηθήσει να εμπνεύσουν τις ιστορίες που γράφω τώρα για παιδιά, στις οποίες στοχεύω να διδάξω απαλά ένα ηθικό δίδαγμα μέσα από ιστορίες περιπέτειας που διαδραματίζονται σε αρκετά ειδυλλιακά περιβάλλοντα. Σε κάθε περίπτωση, οι ιστορίες μου στοχεύουν να φέρουν τόση παρηγοριά και χαρά στους αναγνώστες και τους ακροατές τώρα, όση μου έφερναν κάποτε οι ιστορίες της παιδικής ηλικίας.

4. Περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, σημαίνει αναγνώριση – της οποίας η αξία για έναν συγγραφέα που το βιβλίο του δεν έχει εκδοθεί είναι σημαντική.

5. Ο πιο άμεσος στόχος μου, βασιζόμενος στην αναγνώριση που φέρνει αυτό το βραβείο, είναι να βρω έναν εκδότη για το βιβλίο. Πέρα από αυτό, έχω σχέδια για μια πολύ μεγαλύτερη ιστορία, ουσιαστικά ένα παιδικό μυθιστόρημα. Και σε αντίθεση με την ασαφή απάντησή μου στην Ερώτηση 3, σε αυτήν την περίπτωση, θα μπορέσω να προσδιορίσω την κύρια πηγή μου.

NOVEL Published

The Body In Zeller’s Barn – Arian Harandi/USA

1. Ήταν μια απίστευτη έκπληξη και μια πραγματική τιμή. Σημαίνει τόσα πολλά για μένα που με επιλέξατε για ένα τέτοιο βραβείο. Η συγγραφή μπορεί να είναι μια αρκετά μοναχική διαδικασία, οπότε το να γνωρίζω ότι οι άνθρωποι όχι μόνο διάβασαν το βιβλίο αλλά ένιωσαν αρκετά συνδεδεμένοι με αυτό ώστε να το αναγνωρίσουν είναι πάρα πολύ σημαντικό. Σας ευχαριστώ.

2. Ναι, είναι, και δεν θα μπορούσα να είμαι πιο περήφανος. Είμαι απίστευτα ευγνώμων για την θερμή ανταπόκριση που έχει λάβει το βιβλίο μέχρι στιγμής, και το βραβείο από Eyelands Book Awards είναι αναμφίβολα η πιο σημαντική αναγνώριση που έχω λάβει ως συγγραφέας.

3. Ήθελα να γράψω το είδος του μυθιστορήματος για νέους ενήλικες που θα αγαπούσα όταν ήμουν νεότερος, και για να είμαι ειλικρινής, το είδος που εξακολουθώ να αγαπώ να διαβάζω και σήμερα. Δεν ήθελα να κολακεύσω το κοινό, να τους μιλήσω υποτιμητικά ή να μετατρέψω την ιστορία σε ένα μάθημα με ένα ωραίο ηθικό δίδαγμα στο τέλος. Ήθελα να εμπιστευτώ τον αναγνώστη. Ο στόχος ήταν να γράψω από την οπτική γωνία ενός δεκαεξάχρονου που ξέρει πόσο σκοτεινοί μπορούν να γίνουν οι καιροί, αλλά βρίσκει χιούμορ στην καθημερινότητα επειδή πιστεύει ότι υπάρχει ακόμα τόσο πολύ καλό στον κόσμο.

4. Παρόλο που το βιβλίο διαδραματίζεται σε μια «μικρή πόλη των ΗΠΑ», πάντα ήλπιζα ότι η ίδια η ιστορία θα είχε παγκόσμια απήχηση. Η κατάκτηση ενός διεθνούς βραβείου είναι ιδιαίτερα σημαντική επειδή λέει ότι αυτή η ιστορία μπορεί να αντηχήσει πέρα ​​από ένα μέρος ή μια εμπειρία.

5. Σίγουρα θα μείνω στον κόσμο των δολοφονιών –σε ιστορίες μυστηρίου για νέους. Είναι τόσο διασκεδαστικά να τα γράφω, αν και αυτή τη στιγμή βρίσκομαι ακόμα στο μπερδεμένο στάδιο της κατανόησης του πώς εξελίσσεται το έγκλημα. Για μένα, αυτό το κομμάτι είναι μισό γρίφος, μισό εμμονή, και απολαμβάνω τη διαδικασία να αφήνω την ιστορία να αποκαλυφθεί.

HISTORICAL  Published

The Fastest Girl on Earth – Lisa Brace/United Kingdom

1. Πραγματικά έπαθα σοκ. Είναι μεγάλη τιμή.

2. Το προηγούμενο μυθιστόρημά μου, Swim, ήταν στη λίστα των φιναλίστ από εσάς τον προηγούμενο χρόνο, αλλά αυτή είναι η πρώτη νίκη!

3. Μια πραγματική γυναίκα που ονομάζεται Dorothy Levitt, η οποία είχε τον κόσμο στα πόδια της και μετά εξαφανίστηκε για χρόνια. Μου αρέσει να πιστεύω ότι το μυθιστόρημά μου συμπληρώνει τη χαμένη δεκαετία της.

4. Είναι πραγματικά συναρπαστικό. Είναι μια πολύ μεγάλη ώθηση αυτοπεποίθησης για αυτά που μπορώ να προσφέρω. Ευχαριστώ.

5. Αυτή τη στιγμή γράφω το τρίτο μου μυθιστόρημα, Lipstick, που διαδραματίζεται στις ΗΠΑ της δεκαετίας του 1950!

SHORT STORY Published

Beneath a Darkening Sky, Judith Crow / Scotland

1. Είναι αστείο: η αδερφή μου το έμαθε πριν από εμένα, για λίγα δευτερόλεπτα. Μου πρότεινε πολύ σοβαρά να ψάξω και η ίδια τα αποτελέσματα, και η στιγμή που βρήκα το όνομά μου ήταν ένας συνδυασμός ενθουσιασμού και δυσπιστίας. Χοροπηδούσα στο σπίτι λίγα δευτερόλεπτα αργότερα, με διάφορα μέλη της οικογένειάς μου να με συνοδεύουν.

Όταν επιστρέψω στη δουλειά, θα έχω άλλη μια ευκαιρία να γιορτάσω: αυτή τη φορά με τους συναδέλφους μου. Είμαι καθηγήτρια Αγγλικών, οπότε έχω πολλούς συναδέλφους που είναι πολύ υποστηρικτικοί και ενδιαφέρονται για το γραπτό μου.

Συνολικά, νιώθω… απίστευτα.

2. Είναι σίγουρα το κορυφαίο! Πριν από τώρα, ήμουν φιναλίστ σε μερικά διαφορετικά βραβεία (συμπεριλαμβανομένων των Βραβείων Eyelands!) και ήμουν πανευτυχής όταν το Honour’s Rest επιλέχθηκε ως «κορυφαίο βιβλίο για εφήβους» στην εφημερίδα The Scotsman. Δεν είχα κερδίσει ποτέ βραβείο συγγραφής – μέχρι τώρα!

3. Το Gothic horror είναι πολύ σημαντικό για μένα. Το βιβλίο είναι αφιερωμένο στη μεγαλύτερη αδερφή μου, τη Χόλι, επειδή με μύησε στο είδος διαβάζοντάς μου το A Warning to the Curious (του M.R. James) όταν ήμουν πολύ μικρη. Μου προκάλεσε έντονη ανησυχία, αλλά εξελίχθηκε σε μια πραγματική γοητεία και αγάπη για το μακάβριο. Τώρα μοιράζομαι την ίδια ιστορία με τους μαθητές μου που διαβάζουν για τις εξετάσεις National 5*.

Πέρα από αυτό, η λαογραφία παίζει σημαντικό ρόλο στο γραπτό μου, όπως και η παρατήρηση ανθρώπων – ένα αγαπημένο μου χόμπι!

4. Ειλικρινά, ελπίζω ότι θα με βοηθήσει να πουλήσω περισσότερα βιβλία. Έχω ήδη δει μια αύξηση στις πωλήσεις, αλλά είναι τόσο δύσκολο να κάνεις τους ανθρώπους να προσέξουν τα ανεξάρτητα βιβλία. Σε πολλούς ανθρώπους δεν αρέσουν οι αυτοσυστάσεις, οπότε το να μπορώ να γιορτάσω μια διεθνή νίκη είναι μια απίστευτη ευκαιρία να παρουσιάσω το βιβλίο μου στο ευρύ κοινό.

Ελπίζω επίσης πραγματικά ότι μπορεί να με βοηθήσει να βρω έναν λογοτεχνικό ατζέντη. Οι ατζέντηδες αναζητούν άτομα που μπορούν να αποδείξουν τη λογοτεχνική τους αξία πέρα ​​από ένα δείγμα της γραφής τους που ζητούν, οπότε η κατάκτηση ενός διεθνούς βραβείου θα πρέπει να κάνει ακριβώς αυτό!

5. Φέτος, κυκλοφορώ τη συνέχεια του Honour’s Rest, η οποία θα με γυρίσει πίσω στο είδος Young Adult. Ακόμα και αυτό είναι λίγο πιο σκοτεινό από το πρώτο βιβλίο όμως!

Όσον αφορά τη γραφή, μόλις τελείωσα ένα γοτθικό μυθιστόρημα: η πρώτη φορά που κατάφερα να γράψω ένα μυθιστόρημα για ενήλικες! Χρειάζεται πολλή δουλειά, αλλά μόνο η επίτευξη αυτού του σημείου αναφοράς είναι αρκετή για να με κάνει να νιώθω περήφανη για τον εαυτό μου. Και ο μπαμπάς μου μού έθεσε την πρόκληση να γράψω ένα σύγχρονο ρομαντικό μυθιστόρημα – τόσο μακριά από τη ζώνη του βολέματός μου, αλλά απολαμβάνω την πρόκληση!

* εξετάσεις του εκπαιδευτικού συστήματος στη Σκωτία για παιδιά ηλικίας 15-16 ετών  πολύ σημαντικές για την πορεία τους ως σπουδαστές στη συνέχεια

EYELANDS HONORABLE MENTION

Memoirs of a Woman SURVIVOR from the First Year OF the Holocaust in Gaza –  Njoud Ghassan Salem /Palestine

1. Νιώθω μεγάλη υπερηφάνεια αφενός, επειδή μπόρεσα να μετατρέψω τη δοκιμασία μας σε δώρο και ευκαιρία, και αφετέρου, επειδή ανακάλυψα πόσο βαθιά εκτιμάται η ανθρωπιά και η γενναιοδωρία από τους ανθρώπους, και κατάφερα να μεταφέρω το μήνυμα του βιβλίου μου στις καρδιές των αναγνωστών. Είμαι ιδιαίτερα περήφανη που ένας σπουδαίος θεσμός όπως τα βραβεία Eyelands με τίμησε, αυτό είναι πραγματικά ένα προνόμιο.

2. Ναι, αυτό είναι το πρώτο μου λογοτεχνικό βραβείο, και ελπίζω ειλικρινά να μην είναι το τελευταίο. Με παρακινήσατε να αξιοποιήσω τα λόγια μου και να καλλιεργήσω τα βάθη της ψυχής μου.

3. Η έμπνευσή μου προήλθε από την αποφασιστικότητά μου να απεικονίσω τον εσωτερικό κόσμο οποιουδήποτε επέζησε από γενοκτονία και εξακολουθεί να περιμένει την αβέβαιη μοίρα του. Επιπλέον, η αδυναμία μου να εκφράσω τη θλίψη μου για κάθε μέλος του λαού μου, καθώς όλοι ζούμε κάτω από την ίδια στέγη τραγωδίας, με ανάγκασε να εκφράσω τη θλίψη μου για κάθε μέλος του λαού μου, καθώς όλοι ζούμε κάτω από την ίδια στέγη της τραγωδίας. Μετέτρεψα την ασφυκτική σιωπή μου σε ένα μήνυμα προς όλα τα έθνη, επιλέγοντας ιδιαίτερα τα αγγλικά, ώστε να γίνει κατανοητή η έννοια της κοινής μας ανθρώπινης μοίρας και την ομοιότητα στις καρδιές μας ανεξάρτητα από τις γλώσσες που μιλάμε. Δυστυχώς, η γενοκτονία δεν έχει τελειώσει ακόμα… και ελπίζω ειλικρινά ότι η ανθρωπότητα θα επιβιώσει πραγματικά.

4. Νιώθω τυλιγμένη με αγάπη και μια τεράστια ενέργεια λόγω αυτής της νίκης, ένα βαθύ αίσθημα καθησυχασμού και ευγνωμοσύνης για την αναγνώρισή μου. Νιώθω σαν ο κόσμος να έχει σταματήσει για μια στιγμή για να μου πει ότι όλα θα πάνε καλά, ότι καλύτερες μέρες έρχονται. Αυτή η αναγνώριση είναι κάτι περισσότερο από ένα βραβείο. είναι μια σπίθα που αναζωπυρώνει το πάθος μου, ωθώντας με να συνεχίσω να γράφω, να δώσω ζωή στα συναισθήματα και τις σκέψεις μου μέσα από λέξεις που κάποτε κρατούσα πίσω. Για τόσο καιρό, ανέβαλα τη συγγραφή μου, σκεπτόμενος ότι θα υπήρχε μια άλλη στιγμή, αλλά τώρα, η υποστήριξή σας έχει γίνει αναπόσπαστο κομμάτι του ταξιδιού μου, δίνοντας στα λόγια μου φτερά και επιτρέποντας στην ιστορία μου να φτάσει σε καρδιές σε όλο τον κόσμο.

5. Αυτή τη στιγμή εργάζομαι πάνω σε ένα βιβλίο, ένα είδος δεύτερου μέρους του πρώτου μου βιβλίου που τιμήσατε. Θα έχει δύο διαστάσεις: την πρώτη, λογοτεχνική, γεμάτη συναίσθημα και ζωή· τη δεύτερη, ιστορική, που καταγράφει σημαντικά γεγονότα που αφορούν τον λαό μου στο παρόν. Επιθυμώ να σας παρουσιάσω το ολοκληρωμένο βιβλίο μόλις ολοκληρωθεί.

Εν τω μεταξύ, κουβαλάω μια μεγάλη λίστα βιβλίων και ιδεών που καλλιεργώ εδώ και χρόνια και επιθυμώ να τα ζωντανέψω σύντομα, αφού εκπληρώσω την αποστολή μου προς τον λαό μου, δηλαδή να δώσω μέσω της πένας μου αυτό που δεν μπορούσα να προσφέρω απέναντι στον φόβο και την πείνα.

Σας ευχαριστώ για άλλη μια φορά. Σας αγαπώ από τα βάθη της καρδιάς μου. Η υποστήριξή σας άφησε ένα σημάδι που θα μείνει για πάντα μέσα μου.